top of page
  • 執筆者の写真HANAIプロダクション

結果発表/翻訳チャレンジ #2


翻訳チャレンジ 優秀者発表!

第2回 読取り翻訳チャレンジ(H29.4.26) お名前 藍 さん 獲得ポイント 5 point

【講評】 ・全体的な読取りについてが正確で、ひとつひとつの表現を漏れなく訳せています。 ・歩き去る/着地/飛行、という3パターンあるラストをしっかりととらえ、

かつ竜巻が弱まったために急降下するという表現があったこと、 ・不要な日本語(創作)が盛り込まれてないこと、全体の訳が正確だった事が評価 【減点対象】 全体の流れをつかみ、正確ではあるのですが、 ②の前半「ポ」の部分が、訳せてなかったことが残念です。 チャレンジ#2の読取りのポイントでもある日本手話特有の「ポ」をどう訳すかが、全く抜けていたことが大きな対象となりました。 いろんな訳し方ができる「ポ」に対して、 その都度前後の流れからどのような日本語を当てはめるかが、ポイントになるかと思います。 日本手話特有表現「ポ」の使い方をぜひ、学んでいってくださいね。

おめでとうございます! 【藍 さんの翻訳】 ①歩いていたら竜巻が見えた。近づいてきたので慌てて逃げたけど巻きこまれてしまった。どんどん上がって行ったのけど、竜巻が治って落下していく。もがいていたら傘が目に入ったので急いで掴み取ってゆっくりと着地。また歩いていった。 ②歩いていたら竜巻が見えた。慌てて逃げたけど竜巻はどんどん大きくなって近づいてきた。そして巻きこまれてしまって上昇。目も回る。竜巻が治ると急降下。パラシュートが目に入ったので急いで掴み取って装着。ゆっくりと下降して無事着地。ホッとした。 ③歩いていたら竜巻が見えた。近づいてきたけど驚いて青ざめて呆けてしまった。そしたら竜巻に巻きこまれて上昇。途中で気を失ってしまった。途中で覚めた時は下降していて慌てた。タケコプターを掴んで装着。その後はゆっくり飛行した。ホッとした。


0件のコメント

最新記事

すべて表示
bottom of page